精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進(jìn)行新聞翻譯一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产又大又粗又爽免费看| 亚洲国产高清免费影视五区| 亚洲都市日本激情小说| 性ⅩXXXX免费大片| 好涨好硬好爽免费视频| 无码不卡顿AV老妇| 国产 亚洲 av| 精品国产乱码久久久久久108| 青草人人操,人人摸喷水| 性欧美高清come| 久久亚洲粉嫩高潮的18P| 人妻久久久久久久| 精品国产乱码久久久无码| 1区2区3区4区产品乱码99| 99久久免费精品色老| 高挑少妇呻吟刺激HD| 淫荡的少妇av| 色色一二三区电影| GOGO大胆国模一区二区私拍| 五月丁香六月天| 国产精品美女www| 午夜一区一品日本| 黄色激情无码在线| 精频国产欧美| 操东北女人高潮| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃久久| MM1313又粗又大受不了| 中国精品无码久久久久| 免费手机在线观看无码毛片| 久久婷婷五夜综合色啪软件下| 综合久久126| 亚洲人成人无码www| 国产无套内射在线观看| 无码中文字幕乱码一区AV| 深深色噜噜爱| 成人有色视频免费观看网址| 国产嗯嗯啊啊在线| 一起草草草视频在线观看| 农村寡妇精品一区二区电影| 玩弄老熟女30p| 777米奇色狠狠888俺也去乱|