精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
男女交性视频播放| 欧美成 人版在线观看| 国产精品suv一区二区| 无码人妻AⅤ一区二区三区用会员| AV无码中文| 西西全裸掰开下部| av天堂中文字幕| 色欲性色av一区二区三区| 免费毛片大肚孕妇孕交AV| 中文在线综合| 中文字幕123区| 人人插人人射| 一区二区在线 | 欧洲| 国产jiZZHD精品巨大粗暴长| 99热只有精品在线观看| 无码人妻一区二区三区手机视频| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲AV无码乱码国产精品色l| 影院在线亚洲| 第一次小处女大片网站| 久艹无码在线| 免费看毛片的网址| 久久久精品人妻| 亚洲一二三区BBw| 女侏儒大战黑人FUCK| h漫全彩纯肉无码网站| 福利视频亚洲精品| 熟女另类综合| 亚洲激情一区二区| 在线观看国产色视频网站| 日本无码视频在线观看| 无码一区二区精品久久| 国产乱码一区二区三区免费| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 袖珍人AV一区二区三区| 无码AV大香线蕉伊人久久| 五月婷婷六月合| 亚洲色大成成人网站久久| 熟女少妇一区二区三区| 九九九热久久| 91精品人妻人人做人碰人人爽|