精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2020-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

  首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn),為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴(yán)的,不容褻瀆。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用(4)外來(lái)詞英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。(5)模糊性詞語(yǔ)

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢(shì)必要存在規(guī)范性。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
可以免费看黄的网站| 亚洲成人av深喉| 亚洲精品乱码久久久久久写真| 日韩一区二区不卡黄色伦理电影| 国产精品久久久久久亚洲影视公司| 欧美日本熟女| 成人羞羞视频一区二区三区| 午夜激情影院欧美| 欧美freesex呦交| 亚洲另类熟女国产精品| 亚洲熟妇熟女色色| 国产亚洲精久久久久久无码色戒| av天堂午夜精品一区| 精品国富产二代APP官方入口| 欧洲熟妇色XXXX欧美老妇多毛,| 无码人妻精品一区二区三区777| 国产免费av片在线观看| 欧美乱伦色就是色网| 人人妻人人狠人人爽| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲桃色AV| 伊人青青草夜夜| 亚洲精品国产美女久久久久| 亚洲性爱无码AV| 亚洲网址AV| 久久精品毛片免费观看| 忘忧草日本高清频道| 极品少妇脚交XXXXⅩHD| 无码不卡人妻寂寞| 欧美熟女强乱社区一| 无码影视成人| 蜜桃av.con| 日韩无摭挡人妻99| 成人无码高潮无码AV传媒| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 奇米影视7777中文字幕 | www.国产亚洲欧美| 第一次小处女大片网站| 成在人线av无码免费高潮喷水| 亚洲人成亚洲精品| 国产精品v片在线观看不卡|