精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結構,還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應該仔細斟酌,怎么才能把相對應的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據原廣告語適當的增加和刪除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 粉嫩AV中文| 日韩丰满人妻视频| 99九九久久| 色欲av一区二区| 激情亚洲88| 人妻洗澡被公日日操| 首页av资源| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 成人做受视频试看60秒| 亚洲一区二区三区香蕉| 18禁黄久久久aaa片| 欧美美女午夜激情| 日韩一区二区三区2023| 国产精品无码一区二区在线观| 久久精品熟女亚洲AV| 在线一区日本视频| 四川丰满少妇被弄到高潮| 淫荡的少妇69视频| 1024欧美一区二区看片| 亚洲午夜激情| jizzjizz国产| 国产精品无码中出| 4438 2亚洲最大成人网| 老熟妇浓毛大泬视频| 日韩人妻无码一本二本三本| 国产剧情一区二区在线观看| 厨房人妻熟妇精品乱又伧| 亚洲五码人妻| 疯狂做受XXXX高潮久久| 日本在线一区二区三区| 黄大片18满岁| 成人午夜无码精品免费看| 国产女人18水真多18精品一级做| 国产AV无码专区亚洲AV果冰| 野外丰满少妇呻吟娇喘视频| 麻豆精产一二三产区| 亚洲欧美18岁黄色| 精品无码黑人又粗又大又长| 亚洲精品无码AⅤ片大战| 日韩av无码区|