精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

論文翻譯方法有哪些?

日期:2021-10-20 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,中國(guó)人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)際翻譯中的不同因素,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯方法有哪些?

  The differences in cultural background and language habits and the obvious differences in expression between Chinese and Westerners constitute different factors in English-Chinese interlingual translation. What are the translation methods of this paper?

  1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))

  1. Additional translation method (additional and reissued)

  增譯法是一種根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語(yǔ)、 概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

  Augmented translation is a translation method that adds notional words and function words, sentence components, omitted words in the original text, subjects, general and explanatory words to the target text according to grammatical structure, expression habits, semantic coherence and rhetorical devices. Its purpose is to make readers better understand the implied information of the original text.

  (1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~

  (1) Add an appropriate noun

  (2)增加數(shù)量詞。

  (2) Add quantity words.

  (3)增加形容詞

  (3) Add adjectives

  (4)增加連詞。

  (4) Add conjunctions.

  (5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。

  (5) Add an appropriate verb.

  2.減譯法(省略法)

  2. Subtraction (ellipsis)

  當(dāng)我們?cè)谧鲇h語(yǔ)際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語(yǔ)翻譯成中文時(shí)就變得多余了。換句話說(shuō),如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡(jiǎn)介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

  When we do English Chinese interlingual translation, we may find that some indispensable words and phrases in English become redundant when translated into Chinese. In other words, if we omit these redundant words, the translation will be more in line with the language expression habits of the target readers. This method is also called ellipsis. The correct use of ellipsis will make the translation concise and easy to understand. Omitting is not to delete some content from the original text. Don't cut it casually when it is not easy to reduce translation.

  (1) 省略代詞。

  (1) Omit pronouns.

  (2) 省略連詞。

  (2) Omit conjunctions.

  (3) 省略名詞。

  (3) Omit nouns.

  (4) 省略動(dòng)詞。

  (4) Omit verbs.

  3.分譯法:

  3. Interpretation method:

  英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

  There are many long sentences in English and relatively short sentences in Chinese. In translation, the structure of the original text can be changed, a component of the original text can be separated from the original structure and translated into an independent component, clause or parallel clause.

  4.合譯法:

  4. Combined translation method:

  和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語(yǔ)的表達(dá)方法。

  Different from the separate translation method, the combined translation method combines different sentence components to make it more in line with the Chinese expression method.

  5.反譯法:

  5. Reverse translation:

  一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面 說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。

  A problem can sometimes be explained from different angles. Some sentences are said from the front in English and can be explained from the back in Chinese.

  (1) 否定譯成肯定。

  (1) Negation translates into affirmation.

  (2)肯定譯成否定。

  (2) Positive translates into negative.

  6.順序調(diào)整法:

  6. Sequential adjustment method:

  一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  Generally speaking, the translation should be carried out according to the original order of sentences. However, due to the different positions of attributives, adverbials and some other components in English and Chinese, some adjustments (such as reverse translation) need to be made in translation to make it conform to Chinese habits.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲国产欧美中文丝袜日韩| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 欧美熟妇色网| 欧美性受xx| 欧美性爱一区二区三区四区视频| 风韵丰满老熟妇一区二区三区| 无码人妻精一区二区三区| 美女乱子伦高潮在线观看完整片| 嗯嗯爽死av| 国产精品久久久天天影视| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不| 一区二区三区网站| 国产 日韩 欧美综合在线 | 午夜无码国产理论在线| 亚洲2022国产成人精品无码区| 亚洲精品乱码久久久蜜桃App| 欧美在线一区二区三区四区| 婷婷色综合色| 亚洲AV无码乱码在线| 电影欧美无套内射一级| 人人爽人人骑| 久久99精品久久久久久齐齐| 韩国三级午夜福利| 日熟妇一区二区三区| 日韩高清无码1区2区3区| 欧美乱大交xxxxx| 亚洲AV无码秘 蜜桃在线播| 无码一区二区精品久久| 亚洲无吗天天爽| 人人插人人搞| www.qiqisea| 厨房掀开馊了裙子挺进电影| 久久福利电影| 丁香五月婷婷社区| 无码任你躁久久久久久老妇91| 久久见久久久国产精品蜜桃| 无码av网址| 精品久久久bbbb人妻| 日本黄色小说网址| 天堂AV在线免费看| 天天操夜夜操很很干|