精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

科技翻譯員需要具備怎樣的素質(zhì)?

日期:2021-11-04 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  科技翻譯需要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,那么譯員在進(jìn)行科技翻譯時(shí)需要具備怎樣的素質(zhì),下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解:

  Scientific and technological translation needs to adapt to the requirements of the new economic era. What qualities do translators need to have in scientific and technological translation? Shangyu translation company will take you to know:

  一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)

  1、 The qualities that science and technology translators should have in the new economic era

  1.科學(xué)素養(yǎng)

  1. Scientific literacy

  新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。

  In the new economic era, science and technology translators should have scientific awareness, be knowledgeable, be involved in many disciplines and understand the professional knowledge of the translated disciplines.

  隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。

  With the development of science and technology, new knowledge, concepts and terms are emerging. The same word expresses different meanings in different fields, different majors and different meanings.

  要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。

  It will be difficult to translate the literature of relevant disciplines (such as papers, technical data, bidding documents, technical specifications, product specifications, etc.).

  再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門(mén)專業(yè)。

  For another example, the water conservancy and hydropower industry involves basic sciences such as hydrology, meteorology, engineering geology and hydrogeology, surveying, hydraulics, geotechnical mechanics, electrical engineering and civil architecture, as well as water law, water conservancy planning, soil and water conservation and ecological environment, water resources protection, hydraulic buildings, metal structures, water conservancy machinery, electromechanical and electrical equipment, automatic control, high-voltage power transmission Dozens of specialties such as telecommunications, computer and dam monitoring.

  要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識(shí),譯文讀起來(lái)才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。

  To do a good job in scientific and technological translation of water conservancy and hydropower, translators should be familiar with the above professional knowledge, and the translation can have a professional flavor only when it is read; Otherwise, it can not fully reflect the "scientific and technological language" in the technical literature and affect the expression and quality of the translation.

  2.專業(yè)能力

  2. Professional competence

  (1)表達(dá)和理解能力

  (1) Ability to express and understand

  表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對(duì)原文的理解越透徹,對(duì)原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識(shí)了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。

  Expression is based on understanding. The depth of understanding affects the quality of translation. The more thorough the understanding of the original text and the deeper the understanding of the professional knowledge embodied in the original text, the more accurate the expression of the translation. Only through thorough understanding and accurate expression can a good translation be produced.

  理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開(kāi)端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對(duì)原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。

  Understanding is not only the first stage of translation, but also the basic stage. Distinguishing meaning is the foundation of translation, understanding is the premise and beginning of expression, and expression is the purpose and result of understanding. If you make a false understanding of the original text, the result must be a false expression. Only under the premise of correct, comprehensive and accurate understanding can we talk about expression. Expression is based on understanding.

  科技翻譯應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國(guó)釋義派翻譯理論研究人員提出對(duì)原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。

  Scientific and technological translation should emphasize understanding and secondary expression. French hermeneutic translation theory researchers put forward the translation procedure of "understanding one by one from the language form of the original text and expressing one by one". As far as language itself is concerned, it is not difficult to understand its surface meaning, but its deep meaning and associative meaning.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
日产精品卡三卡在线| 黑人30厘米巨茎大战白人| 网址123,亚洲成人网站| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 九色丨porny丨自拍 icu| 久久中文骚妇内射| 日韩人妻大屁股白浆一区二区| 久久精品丝袜高跟鞋| 操BBB精品| 日韩va综给| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| xxx欧美另类| 成人无码免费| 国产伦精品一区二区三区千人斩| 亚洲精品无码久久精品无码照片| 精品国产一区二区三区不卡蜜臂| 91人妻人人澡人人爽人人精品。| 亚洲小说乱欧美另类| 另类 久久 人妻| 国产网红无码播放器| a级毛片免费在线观看| 日本丰满寂寞少妇和老头高潮| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 欧美视频在线观看一区二区三| 人妻无码一区二区三区免费| 国产成人综合久久免费导航 | 免费成人毛片| 免费无码又爽又高潮视频| 免费无码午夜福利片在线播放| 国产欧美一区二区精品性色99| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃 - 百度| 日韩AV专区| 奇米精品在线上| 午夜性爽视频| 国产97色在线 | 免费| 女人扒开屁股让我添| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 日韩熟女专区一区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 欧美黑人xxxx高潮猛交| 人与嘼AV免费网站|