精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達(dá)的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€(gè)英文長(zhǎng)句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專(zhuān)業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對(duì)于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專(zhuān)業(yè)詞典中查閱專(zhuān)業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè)g,使行文不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
91av五区| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 久久五十路丰满熟女中出| 人妻无码久久精品人妻成人| 91caomeimei| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 国产av综合第一页| 亚洲人成色77777| 国产综合内射日韩久| 久免成人AV在线| wwww国产熟女| 无码人妻视频一区二区三区| 亚洲ⅴa欧美ⅴ人妻| 熟女高潮一区| 色欲国产精品一区二区| 国产高潮久久久久久久久 | 4P少妇挑战三个黑人| 邻居少妇张开腿让我爽了在线观看 | 老年人视频日本大香蕉久久 | 内谢少妇xxxxx8老少交| 国产91在线高潮流白浆久| 色欲香天天天综合网站无码| 免费观看又污又黄在线观看 | 精品人妻一区二区三区四区在线| 色女孩综合网| 欧美精品久久久久久久久免费蜜桃| www.99色色.com| 久久久精品妓女影院女网| 亚洲五月天激情网| 国产三级a毛视频在线观看| 亚洲欧洲女优在线| 女人18毛片a级毛片嫰阝| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 久久精品国产亚洲AV成人动漫| 人妻久久网站| 操东北老女人| 国产sm调教视频在线观看| 18禁网站进入久久久| 好紧好爽免费午夜视频| 欧美ⅩⅩⅩⅩ| 人妻系列无码专区69影院|