精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在的新聞種類很多,人們關(guān)注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關(guān)注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲AV秘 无码一区二区三,| 精品成人免费视频在线观看| 亚洲av永久无码精品一区二区| 日韩少妇免费一二三区| 蜜桃av。。| 日韩爱我影院一区| 国产精品一二三级| 久久99精品热| 欧美日本护士| 国产激情强制V一区二区| 五月丁香五月天激情四射| 亚洲国产精品高清久久久| 亚洲av最新网址| 亚洲欧美成人久久一区| 日韩无码av网址| 精品高潮久久| 久久人妻夜夜做天天爽| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 日本xxxxxxxxxxxxxxx少妇| 欧美一区二区三区mm| 亚洲成熟老女毛葺葺| 60岁老女人毛茸茸| 天堂AV电影| 久久久不夜城| 中文字幕无码国产| 那里有国产av网站?| 久久久中文幕av无码色戒孕妇| 成人AV十八 亚洲二区| 精品视频影院久久99| 华人在线亚洲欧美精品| 人妻视频一区二区| 亚洲色妻无码少妇| 久久久性感美女视频诱惑| 亚洲av无码久久| 色欲色香天天天综合网站免费| 人人人人人人少妇| 亚洲AV 无码片一区二区三区性色 大胆作爱视频一区二区 | 久久久久久冒白浆| 99国产免费| 欧美色图亚洲图区| 精品乱码乱码久久久久蜜桃小说 |