精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
性无码大片在线观看| 国产大片B站免费观看推荐| www.天天色.天天艹| 久久久久亚洲av无码观看| 8×8X拔擦拔擦在线视频网站| 范冰冰张吉安新片地母开机| 国产国产伦老妇女精品视频| 久久久久久久囯产精品无码| 成人性爱电影网站| 啊灬啊灬啊快日出水了| 欧美人与zoxxxx乱叫| 欧美性爱片网站| 伊人久久精品无码二区麻豆| 国产精品午夜无码体验区| 蜜臀AⅤ永久无码一区二区| AV在线一二三四区| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 人妻少妇精品中文字幕专区视频| 波多野结衣精品| 久欠精品国产77777| 久久久高清无码| 无毛喷水久久久久| 国产xvideos| 欧美少妇Xb| 狠狠噪.夜夜噪| 伊人精品成人久久综合97| 亚洲 av 主播| 另类图区日韩激情| 同性男男黄g片免费网站| 欧美性xxxx狂欢老少配| 天天日色综合| 久久九九性爱视频| 精品人伦一区二区三区蜜丝袜| 欧美视频一区在线| 九色PORNY丨首页 入口在线| 少妇被多人c夜夜爽爽av| 国产AV无码专区久久精品国产 | 无码任你躁久久久久久奶| 18禁喷水流白浆自慰视噜噜噜 | 国产女女做受ⅩXX高潮|