精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞怎樣進(jìn)行翻譯?

日期:2020-02-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司提示大家譯員必須要掌握好各國(guó)讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財(cái)經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識(shí)。

  Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

  1、標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先

  1. Title Translation should be based on attracting readers

  英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國(guó)記者在提取標(biāo)題時(shí)主要迎合的是本國(guó)讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標(biāo)題時(shí)必須要把本國(guó)讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來(lái)重新命題。

  The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

  2、編譯邏輯性,要符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣

  2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

  以往的國(guó)際新聞翻譯著重于改寫(xiě)與整理,但財(cái)經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財(cái)經(jīng)新聞的參考文獻(xiàn)是國(guó)際媒體,在翻譯之前,譯者必須了解國(guó)外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國(guó)外媒體的新聞并不符合國(guó)內(nèi)讀者的需求,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報(bào)道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。

  In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

  3、突出段首中心句的點(diǎn)睛作用

  3. The finishing point of the first sentence

  在首段導(dǎo)語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細(xì)讀懂每段的大意,并用一句話(huà)概括自己要表達(dá)的問(wèn)題,爭(zhēng)取讓讀者一目了然。

  It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

  4、語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂

  4. The language is simple and easy to understand

  不管英語(yǔ)的表達(dá)方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因?yàn)橥鈬?guó)記者的表達(dá)方式和思維跳躍不定,財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對(duì)不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會(huì)把復(fù)雜英語(yǔ)長(zhǎng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識(shí)把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

  No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
老熟女草bx×| 97人妻精品一区二区三区视频| 熟妇与小伙子mature老熟妇| 人妻丰满熟妇AV无码色欲| 九九av一区九九av二区九九av三区| 国产中文亚洲熟女日韩| 久久久久久久久8久久久| 人美人妻人人乐| 少妇被艹到高潮无码| 99精品电影一区二区免费看| 好屌色精品网| 久久久波多野结衣无码中文字幕av| 一区二区三区四区影视视频在线观看| 中文字幕性爱视频网站| 久久久久国产精品午夜一区| 无码少妇一二三区| 免费网站日本A级婬片免费看| 天堂av免费在线观看| 丁香五月天亚洲综合4438网| 日本三级一区二区三区| 国产免费福利在线视频| 人人操人人摸网站| 九九久久综合| 日本少妇自慰免费网站| 免费亚洲视频| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 波多野结衣XXXXX在线播放 | 超碰免费人妻| 欧美老妇多毛精品一区二区三区沤| 久久久久九九| 久久久久久久97| 国产精品美女久久又湿又紧又龚| 日亚洲老妇熟妇| 久久久久久亚洲综合影院| 狼人潮湿影院| 蜜臀av在线| 国产末成年女AV片一区二区| 熟女乱伦自拍| 国产aV三极老| 九久九久热精品| www奇米影视com|