精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
噜噜噜久久,亚洲精品国产品| 亚洲av成人无码精品网站| 国产激情精品区| 欧美性淫乱视频网站大全| 国产嫖妓视频| 91大夯精品人妻女神| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99在线无码精品秘 入口APP | 韩国午夜福利一区二区| 少妇影院在线| 久久久亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲一区二区三区有码| va在线免费观看视频| 无码精品一区二区三区在线| 成人极品无码| 成年人网页毛片| 粗大猛烈进出高潮视频| 成人网站99在线| 白嫩少妇自慰一区二区| 操丝袜高跟美女| 久久久久久久久《》| 一本一道人妻少妇AV免费久久 | 亚洲色大成网站www永久一区| 亚洲成人av社区| 77777777高清视频在线| 999www成人免费视频| 西西人体大胆扒开瓣| 欧美日本护士| 亚洲精品无码Av人.m3u8| A级毛片免费观看完整| 免费无码加国产| a级毛片高清无码在线一级二级三级 | 办公室被绑奶头调教羞辱ol| 超碰CAOP在线| 久久久久樱花 人妻二| 人妻丰满熟妇av无码区免| 97超碰韩国| 镇江少妇偷人精品视频| 欧洲成人综合社区| 国产女主播白浆在线看| 熟女AV网站|